L’Avant-garde du monde

Collectif d’auteurs latino-américains

Nouvelles, récits, poèmes – Parution printemps 2012

Ce recueil a été publié dans le cadre du festival littéraire CoLibriS à Marseille, consacré à la découverte des littératures latino-américaines. Il comprend des textes inédits traduits de l’espagnol et du brésilien mais aussi du kichwa, shuar, guarani, mapudungun (mapuche), garifuna… en version bilingue ou trilingue.

Pour la première fois en français, six auteurs de langues aussi variées que le kichwa, le shuar, le guarani, le mapudungun (mapuche), le garifuna sont ici rassemblés. Des auteurs femmes et hommes qui écrivent, aujourd’hui, dans leur langue, et qui sont également des militants du bilinguisme et de la diversité culturelle. On y lira aussi des récits, articles et nouvelles d’auteurs, écrits en espagnol ou en brésilien, témoignant de cette diversité et de la manière dont les imaginaires indigènes marquent un continent. Enfin, on y découvrira le charme d’un conte traditionnel maxakali, peuple modeste mais à la culture vivace.

Ce recueil a été publié dans le cadre de la cinquième édition du festival littéraire CoLibriS à Marseille, consacré à la découverte des littératures latino-américaines confrontées à celles du monde entier. L’édition 2012 du festival s’est attachée aux « Voix indigènes ». 

 

Sommaire 

Préface : Pascal Jourdana
Eduardo Galeano, Uruguay, extraits de Voix du temps , traduits de l’espagnol, première parution Lux Éditeur, 2011.
Betty Mindlin, Brésil, conte et article traduits du brésilien. Inédits.
Susy Delgado, Paraguay, poème en version trilingue guarani/espagnol/français. Inédit.
Jennie Carrasco, Équateur, poème en version bilingue espagnol/français. Inédit.
Luz Aurora, Équateur, poème en version trilingue kichwa/espagnol/français. Inédit.
Raquel Antún, Équateur, poème en version trilingue shuar/espagnol/français. Inédit.
Lucila Lema, Équateur, en version trilingue kichwa/espagnol/français. Inédit.
Elicura Chihailaf, Chili, poèmes en version trilingue mapudungun (mapuche)/espagnol/français. Inédits.
Wingston González, Guatemala, poèmes en version trilingue garifuna/espagnol/français. Inédits.
Conte traditionnel maxakali, Brésil (Minas Gerais), en version trilingue maxakali/brésilien/français. Inédit.
Rosario Castellanos, Mexique, « La Mort du tigre », nouvelle traduite de l’espagnol. Publication originale en 1960. Inédit.

Textes traduits par :
Alexandre Sánchez, Chantal Tiberghien, Élodie Dupau, Alba Marina Escalón, Julia Azaretto, Mathieu Murua, Virginie Ruiz

Remerciements très chaleureux à Julia Azaretto.

 

Prix de vente : 7 € / Diffusion : La Marelle-Le Bec en l’air / ISBN 979-10-90340-00-8

 
La collection CoLibriS

Le festival littéraire CoLibriS, pendant six ans, a permis de faire découvrir à Marseille des auteurs latino-américains contemporains. À l’occasion du festival, La Marelle éditions a publié deux recueils de nouvelles, chroniques ou récits inédits, afin de faire connaître des écrivains non traduits ou peu traduits…